Alex | θεον ουδεις πωποτε τεθεαται εαν αγαπωμεν αλληλους ο θεος εν ημιν μενει και η αγαπη αυτου εν ημιν τετελειωμενη εστιν
|
ASV | No man hath beheld God at any time: if we love one another, God abideth in us, and his love is perfected in us:
|
BE | No man has ever seen God: if we have love for one another, God is in us and his love is made complete in us:
|
Byz | θεον ουδεις πωποτε τεθεαται εαν αγαπωμεν αλληλους ο θεος εν ημιν μενει και η αγαπη αυτου τετελειωμενη εστιν εν ημιν
|
Darby | No one has seen God at any time: if we love one another, God abides in us, and his love is perfected in us.
|
ELB05 | Niemand hat Gott jemals gesehen. Wenn wir einander lieben, so bleibt Gott in uns, und seine Liebe ist vollendet in uns.
|
LSG | Personne n'a jamais vu Dieu; si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est parfait en nous.
|
Pesh | ܠܐܠܗܐ ܡܡܬܘܡ ܐܢܫ ܠܐ ܚܙܝܗܝ ܐܢ ܕܝܢ ܢܚܒ ܚܕ ܠܚܕ ܐܠܗܐ ܒܢ ܡܩܘܐ ܘܚܘܒܗ ܡܫܬܡܠܐ ܒܢ ܀
|
Sch | Niemand hat Gott je gesehen; wenn wir einander lieben, so bleibt Gott in uns, und seine Liebe ist in uns vollkommen geworden.
|
Scriv | θεον ουδεις πωποτε τεθεαται εαν αγαπωμεν αλληλους ο θεος εν ημιν μενει και η αγαπη αυτου τετελειωμενη εστιν εν ημιν
|
Web | No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us.
|
Weym | No one has ever yet seen God. If we love one another, God continues in union with us, and His love in all its perfection is in our hearts.
|